close

News English 新聞英文 3: 資本主義性醜聞案件

The capitalist case against sexual harassment

資本大亨性騷擾案件

Mr Weinstein is right, though, that workplace norms have changed over the course of his career. When he turned 18, in 1970, many offices were a “Mad Men”-style ordeal of leering eyes and roaming hands. When the Harvard Business Review surveyed its readers in 1980 about workplace sexual harassment, two-thirds of the men said it was “greatly exaggerated”—as one had it, a non-issue whipped up by “paranoid women and sensational journalists”. In a case brought in 1989 an American judge ruled that being made to fish for quarters in her boss’s pocket, though unpleasant, would not cause undue distress to any “reasonable woman”.

韋恩斯坦先生是對的,職業規範隨著他職涯的演進而變化。1970年當他18歲時,許多辦公室都充斥著使用眼神挑逗和不經意地觸摸的「瘋狂男性」職場風格。 1980年「哈佛商業評論」雜誌針對它的讀者進行職場性騷擾調查,三分之二的男性認為「太誇大」-就像由一位「偏執的女士和愛聳人聽聞的記者」所引發的無關緊要事。1989 年曾有一位美國法官判定老闆要求女職員幫忙他從他褲袋拿出25(銅幣),儘管令人不愉快,但不至於會對任何「腦筋清楚的女士」造成無可避免的痛苦。

 

Most men and women agree that demanding sexual favours in return for a job or promotion is harassment; likewise groping and other physical assaults. But disturbingly many men are still blind to the way that personal remarks, lewd jokes and the like can make a workplace hostile大多數的男性和女性都一致認同,要求性方面的好處以獲取工作或職務晉升回報算是騷擾; 同樣地伸出鹹豬手和其他人身攻擊也是。 但令人不安的是,許多男性仍然漠不關心自身個人言論,猥褻笑話等所導致的不友善職場環境。

 

The key elements are power, misused by predatory men; impunity, as those who could call a halt do not; and silence, as witnesses look away and victims fear that speaking up will harm their careers.

關鍵因素是權力,被扮演掠食角色的男性濫用; 有罪不罰,因為那些可以阻止的人無所作為;並且沉默,證人和受害者也因擔心舉發會對他們的職涯發展造成影響而退縮。

 

The victims often suffer depression, anger and humiliation. Firms where harassment happens are eventually harmed, too. Mr Weinstein’s studio may be sued (see article). The company could even be destroyed by the scandal. Firms that tolerate it will lose female talent to rivals that do not, and the market will punish them.

受害者經常承受憂鬱,憤怒和屈辱之苦。而發生騷擾事件的企業最終也會被殃及。 韋恩斯坦先生的工作室可能被起訴(參照文章)。社會大眾會懲罰漠視騷擾事件的企業,而此企業將失去轉至其敵對競爭對手的女性人才。

Abstracted from https://www.economist.com/news/leaders/21730409-how-workplaces-can-rid-themselves-pests-and-predators-capitalist-case-against-sexual?fsrc=scn/le/te/bl/ed/thecapitalistcaseagainstsexualharassment

(此篇文章僅供教學用途,歡迎link 此網站閱讀全文)

 

字彙:

  1. workplace norms: 職場規範
  2. roaming hands: 鹹豬手
  3. survey: 調查
  4. workplace sexual harassment: 職場性騷擾
  5. Judge:法官
  6. Unpleasant: 不愉快的
  7. Distress:苦楚
  8. Reasonable: 合理的
  9. in return for: 作為回報
  10. disturbingly: 令人不安地
  11. hostile: 敵對的/不友善的
  12. misuse: 濫用
  13. predatory: 掠奪的
  14. impunity: 有罪不罰
  15. victims: 受害者
  16. career: 事業
  17. suffer: 受苦
  18. scandal: 醜聞
  19. tolerate: 容忍
  20. punish: 處罰

 

這些職場環境裡的惡勢力,一方面壓迫權力不對等的對象,一方面透過這些壓迫,彰顯自己的崇高權威‧如果你不幸遇到性騷擾或是職場霸凌,請勇敢尋求相關單位的協助吧。

 

歡迎大家在下方留言你的看法 J

arrow
arrow
    全站熱搜

    langua 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()